今年是中國共產(chǎn)黨建黨90周年,1月18日又將迎來《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的首譯者陳望道誕辰120周年紀(jì)念日。陳望道是我黨初建時期吹響革命號角的領(lǐng)導(dǎo)人,是中國共產(chǎn)黨先驅(qū)、馬克思主義傳播者。今天,我們特刊發(fā)紀(jì)念??拺阉呢S功偉績,熱切追尋他學(xué)習(xí)、研究、傳播馬克思主義的革命歷程,追尋他的學(xué)術(shù)業(yè)績,追尋他當(dāng)年留下的身影……
“儂好!”當(dāng)2011年的第一縷陽光,溫暖地撒在兩山夾岙中,撒在一片黑瓦鋪頂?shù)男∧疚萆蠒r,這個遠(yuǎn)離義烏鬧市區(qū)的分水塘,便從沉靜中、從白雪皚皚的山色中,伴著濃郁的方言醒來。好個“處處青山翠色,處處青瓦白墻”的世外桃源!
就是這個地處義浦兩縣交界的僻靜小山村,走出了一位舉世聞名的文化大師——陳望道。影響和改變中國命運(yùn)的第一部中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》,就是經(jīng)這位革命先行者之手,在“分水塘”這個小山村的一間破舊柴房里翻譯完成的。在陳望道先生誕辰120周年之際,我們走進(jìn)了分水塘,走進(jìn)了當(dāng)年陳望道住過的柴屋,聽村民敘述說他在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時的那些往事。
一
沿著村中的一條曲折偏僻的小石子路走到盡頭,這位學(xué)界泰斗的故居就展現(xiàn)在人們眼前。故居的前門后道逼仄,緊窄得幾乎淹沒在左鄰右舍的農(nóng)家宅院中。歲月仿佛抹去了很多痕跡,故居的幾間黑瓦鋪頂?shù)哪緲且扬@陳舊,除了被還原了的宅院,在門墻一側(cè)還有保留至今的柴房和天井小院;墻院門高楣重,門楣上尚有題詩的墻畫,架筑在舊墻垣上是結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的烏木棟梁。在故居的正堂門楣上,懸掛著由汪道涵書寫的“陳望道故居”五個字。
該村村民把我們引到一間土墻筑的柴房前。歲月顯然早已剝蝕了它當(dāng)年的樣子,但那根根檁條,依然猶似浙中漢子的肩膀臂膊,硬硬地?fù)纬种@座越過幾度風(fēng)雨的房子:清光緒十六年(1891年)臘月初九,陳望道在這里出生;30年后,也是在寒風(fēng)料峭的日子,也是在這間零落不堪的柴房中,一部“改變19世紀(jì)以后人類歷史”的經(jīng)典著作——《共產(chǎn)黨宣言》在這里誕生。
《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的出世,雖已有90年的時間,但她帶給中國人民的信仰,依然是那樣的令人心潮澎湃,意味深長。此時此刻,人行其中,仿佛讓人清晰地看見了90年前的那一幕:柴房里的主人公,正在那盞昏黃小油燈下奮筆疾書。也正是那盞昏黃小油燈,撥開了重重迷霧,照亮了當(dāng)時中國一大批知識分子和勞苦大眾的心,促使他們相繼走向洶涌的革命浪潮……
二
陳望道在這里出生后,6歲開始入村私塾就讀,16歲入繡湖書院,18歲進(jìn)省立金華府中學(xué)堂(今金華一中),后在上海補(bǔ)習(xí)學(xué)校、浙江之江大學(xué)學(xué)習(xí),1915年赴日本留學(xué),期間結(jié)識日本著名進(jìn)步學(xué)者河上肇,1919年五四運(yùn)動回國后,應(yīng)聘到浙江第一師范學(xué)校任教。
在“浙江一師”,陳望道與夏丐尊、劉大白、李次九被頑固勢力視為“四大金剛”。反動當(dāng)局以“非孝”“廢孔”等罪名,責(zé)令省一師校長經(jīng)亨頤對他們撤職查辦,受到經(jīng)亨頤校長和全體師生的強(qiáng)烈反對。同年12月,省教育廳利用寒假撤換校長,進(jìn)行改組。學(xué)生聞訊后回??棺h。反動當(dāng)局出動軍警包圍學(xué)校?!耙粠燂L(fēng)潮”得到全國各地聲援,迫使反動當(dāng)局收回成命。
“一師風(fēng)潮”是平息了,但陳望道在杭州的這碗飯卻難吃了。1920年的早春,陳望道便悄然回到了分水塘。這次回家,他帶著一個紅色的使命:他獨(dú)自住進(jìn)離他家新居幾十米遠(yuǎn)的那間柴屋,點(diǎn)起一盞昏黃的煤油燈,翻開了兩本外文版的《共產(chǎn)黨宣言》——上海《星期評論》主編戴季陶從日本買來的日文版和陳獨(dú)秀通過李大釗從北京圖書館借閱的英譯本,開始了他的譯書生活。
三
承載起神圣的使命,在分水塘的這間柴屋里,陳望道當(dāng)年是如何開始他的翻譯工作的?復(fù)旦大學(xué)教授、曾任陳望道秘書的鄧明以在她所著的《陳望道傳》中這樣描寫:“當(dāng)時的工作條件十分艱苦,柴屋因經(jīng)年失修破陋不堪。山區(qū)農(nóng)村的早春天氣還相當(dāng)寒冷,尤其是到了夜晚,刺骨的寒風(fēng)會不時透過四壁漏墻向他陣陣襲來,凍得他手足發(fā)麻。柴屋里只安置了幾件簡單的用具,一塊鋪板和兩條長凳,既當(dāng)書桌又當(dāng)床。一盞昏暗的煤油燈,伴隨著他送走了無數(shù)個漫長的寒夜,迎來了黎明前絢麗的曙光?!?/P>
陳望道之子陳振新告訴我們,他父親在分水塘譯書時花了一個多月時間。雖然字?jǐn)?shù)不多,但因其十分重要,每一句話、每一個詞,都要譯得準(zhǔn)確、妥貼,因而翻譯的難度頗高。為了專心致志地譯書,就連一日三餐和茶水等也常常是老祖母親自給父親送過去的。有一次,祖母給父親送去棕子,讓他蘸紅糖吃。結(jié)果,父親卻把墨汁當(dāng)紅糖蘸著吃掉了,而紅糖卻依然放在原處未動。
1920年4月下旬,陳望道終于在分水塘完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中譯本文稿。正要將譯文稿寄往上海時,村里人給他帶來了一份電報(bào),原來是《星期評論》編輯部發(fā)來的,邀請他到上海擔(dān)任該刊編輯。在家?guī)讉€月后,陳望道即攜帶著譯稿,再次離開義烏抵達(dá)上海,與從北平避居上海的陳獨(dú)秀同住,擔(dān)任《新青年》雜志社編輯。與此同時,陳望道與陳獨(dú)秀等人在上海發(fā)起并成立了中國最早的共產(chǎn)黨組織——馬克思主義研究會,在此基礎(chǔ)上成立了上海共產(chǎn)主義小組。
故鄉(xiāng)的舐犢之情和養(yǎng)育之恩是難以忘卻的。在翻譯完《共產(chǎn)黨宣言》離開分水塘后,陳望道曾多次回分水塘看望柴屋的遺址。1952年他母親去世時,他最后一次走進(jìn)分水塘……如今,陳望道1920年春天在分水塘譯書時期拍的半身頭像,仍掛在故居客廂中間的墻壁上。那栩栩如生的風(fēng)貌,恍若90年前的陳望道又回到分水塘……